| 仓鼠悠拉 的个人资料仓鼠悠拉的小窝照片日志 | 帮助 |
|
10月9日 仓鼠悠拉式口译——俗人说俗话~10月5号,悠拉陪美国老太太Phyllis苏州一日游
说实话,接下这个任务时心里老紧张的
虽然学了十几年英文了,但长期缺乏语言环境,说起来嘴巴比脑子慢N个八拍
4号晚上百度Suzhou Garden准备抱抱佛脚
实在背不出那几个写起来拗手读起来拗口的GRE级形容词
于是放弃,只盼船到桥头自然直
哼,反正仓鼠从来不愁没词儿,最多没好词儿呗~
最后一天下来,居然和老太相谈甚欢
好在人家在美国就是教外国人英语的,理解力超强
时态、量词甚至语序错了通通没关系,吭哧吭哧挤出几个词她很快就理解了
悠拉很快就没了顾忌,信口开河起来
如何用脑子里可怜的那点小词汇讲解苏州园林和中国文化,其实是件蛮有意思的事
俺是俗人,俗人说俗话,慌不择词时更是恶俗
于是就说成了这个样子……拿出来给大家轻松一乐
1、traditional Chinese bra
——悠拉跟Phyllis如此解释苏州满大街商店挂着的肚兜
末了还加了句“Sexy,isn't it?”
说完了自己都觉得很汗。
Phyllis说:“But it can't hold up!”更汗了……
估计老太没看过黄金甲,我也没再解释古代中国人民hold up的技术还是很发达的
2、悠拉跟只会说“你好”和“谢谢”的老太如此解释形象的中国文字:
“一”——One line means one.
“二”——Two lines mean two.
“三”——Three lines mean three.
“王”——This is a "king".
“玉”——"Jade" is beautiful and precious.King likes to wear it.
“宝”——Cover the jade with a hat and protect it. Jade is king's "treasure".
俗到家了,但教会老外写第一个中国字儿,很有成就感的说~
3、鑫,森,淼,焱,品,众,晶
——看到老太的本本上另一个中国人留下的名字里有个鑫
突然兴致大发,开讲中国文字的又一神奇之处……
“金”——gold;“鑫”——three gold,which means rich and prosperous
“木”——wood;“森”——three wood,which means forest
“水”——water;“淼”——three water,which means boundless watersurface,like sea
同理,“焱”——three fire,which means hot and bright
“品”——three mouths,which means taste
“众”——three people,which means many peole,the crowd
“晶”——three suns,which means sparkling crystal
——说实话,一直都觉得咱的象形文字比26个字母文优美、可爱、丰富多了
不过教老外中文时才猛然觉得中国小孩子真是太不容易了!
悠拉直到小学N年级才能把自己名字写得稍微像点样呢
4、解释在拙政园里看到的国画:
Traditional Chinese painting is different from western oil painting.
Blank is not nothing.
You can see only a few flowers,but you can imagine a whole tree.
——脑子里拼命搜索红宝里见过的那堆优雅词汇,死活想不起来了!
5、解释茶馆评弹表演中的一曲《钗头凤》
He married her and they loved each other.However,his mother hated her so much that they divorced.They both married with others.She finally died because of missing him,leaving him sighing all his life.
——多么凄美动人的经典啊,就这么被悠拉讲成大白话家常故事了,汗……
啥都不说了,英语考起来和用起来真是两回事,路漫漫其修远兮~
嘿嘿,这个悠拉还是知道怎么翻译的——long,long way to go呗! 评论 (9)
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://yora1984.spaces.live.com/blog/cns!784DBCFDCADCE895!785.trak 引用此项的网络日志
|
|
|